LE PARK DE RONCEVA
                                                                     u n   p a r c   p r i v é    e n   d r ô m e   d a u p h i n o i s e 


L E S   O B J E T S*

P A R K O B J E K T E*


* la liste complète des objets se trouve sur la page  P L A N .  eine übersicht aller objekte findet sich auf der webseite  P L A N.



un peu partout dans le PARK, 

on trouve des objets d'art et des bancs pour se reposer ou de profiter de la belle vue.

la plupart des objets ont été sculptés de matériaux trouvés sur place,  

d'autres ont été réalisés par des artistes externes.

de petites plaques d'ardoise permettent de déchiffrer le sens des objets.

voilà quelques exemples:

 ><

überall im PARK findet man gestaltete objekte 
und bänke, um sich auszuruhen 
oder um die aussicht zu genießen.
die meisten objekte sind aus materialien entstanden, 
die vor ort gefunden wurden, 
einige stammen von auswärtigen künstlern.
kleine schieferschilder tragen zum verständnis bei.
hier einige beispiele:

 

 

È V E   N ' A I M E   P A S   L E S   P O M M E S

E V A   M A G   K E I N E   Ä P F E L



à l'entrée du PARK se trouve une nouvelle interprétation du mythe du paradis en trois éléments.

><

am eingang steht eine neuinterpretation des paradiesmythos in drei teilen.



L E S   M E N H I R S

D I E   M E N H I R E
















L A  R U I N E


 

la ruine romantique est l'ancien bassin collecteur de la source qui se trouve là-derrière.


die romantische ruine ist das ehemalige sammelbecken der dahinter liegenden quelle.



L E   C H E V A L   Q I N 

D A S   Q U I N - P F E R D



voilà (au fond) la copie d'un cheval de l'armée de terre cuite de l'empereur chinois qin shihuang di.


das hintere pferd ist die kopie eines pferdes der 

terrakotta-armee des chinesischen kaisers 

qin shihuang di.









































 

L E   C R O M L E C H 



un cromlech est un monument mégalithique formé de monolithes rangés en cercle.

le "cromlech" du PARK se compose de sept (!) stèles en bois ornées de symboles archaiques. la ligne centrale va à un col du vercors qui marque le solstice d'hiver.

><

ein cromlech ist ein megalithischer steinkreis aus monolithischen steinsäulen.

der "cromlech" im PARK besteht aus sieben (!) hölzernen Stelen, die mit archaischen symbolen verziert sind.



L E S   M I G R A N T S   D E   B R È M E 

D I E   B R E M E R   M I G R A N T E N 


fernand greco

(objet: fernand greco)



L A   J O I E 

D I E   F R E U D E 



la joie est une illustration de l'ode de friedrich von schiller devenu l'hymne d'europe avec la musique de beethoven.


die freude nimmt bezug auf schillers gleichnamige ode, die mit der musik beethovens zur europahymne geworden ist.



L A   P Y R A M I D E



la pyramide est un hommage au metteur en scène akira kurosawa et à l'artiste américain james turell, l'inventeur du "sky view".


die pyramide ist eine hommage an den regisseur akira kurosawa und den amerikanischen lichtkünstler james turell, dem erfinder des "sky view". 






















L E   J A R D I N   D U   D E S V I A G E

D E R   D E S V I A G E - G A R T E N 



dieser garten innerhalb des PARKS weist japanisierende elemente auf. 

er wird von einem intermittierenden bach durchflossen.

><

ce jardin dans le bois du desviage montre l'influence japonaise. 

Il est traversé par un ruisseau intermittent.




L Y R A



 la lyre est un élément de l'un des derniers poèmes de henri heine.

die lyra (leier) ist eine metapher in einem der letzten gedichte heinrich heines:

 

                 Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht.

 Mir jauchzte stets mein Volk, wenn ich die Leier

Der Dichtkunst schlug. Mein Lied war Lust und Feuer,
Hat manche schöne Gluten angefacht.

Noch blüht mein Sommer, dennoch eingebracht
Hab’ ich die Ernte schon in meine Scheuer –
Und jetzt soll ich verlassen, was so teuer,
So lieb und teuer mir die Welt gemacht!

Der Hand entsinkt das Saitenspiel. In Scherben
Zerbricht das Glas, das ich so fröhlich eben
An meine übermüt’gen Lippen presste.

O Gott! wie hässlich bitter ist das Sterben!
O Gott! wie süß und traulich lässt sich leben
In diesem traulich süßen Erdenneste!
(heinrich heine. lyrischer nachlass.  aufbauverlag)

 

            (ma journée a été gaie, heureuse ma nuit.

quand je faisais résonner la lyre de la poésie,
mon peuplé applaudissait joyeusement.
mon chant était joie et feu, il a allumé plus d'un bel incendie.
mon été brille encore ; pourtant j'ai ràssemblé déjà
ma moisson dans ma grange ; et maintenant il faut que je quitte
ce qui m'a rendu ce monde si cher, si cher et si doux.
mon luth échappe à ma main.
elle se brise en éclats, la coupe de cristal
que je pressais si joyeusement sur mes lèvres orgueilleuses.
o dieu ! comme c'est une chose amère et hideuse que de mourir!
o dieu! comme il est aimable et doux
de vivre dans ce doux et aimable nid
qu'on appelle la terre !)
(henri heine: poésies inédites. 1885. bibl. nationale)